| Nihongo ando Porutogarugo ando Eigo - estudando a lingua japonesa, portuguesa
e inglesa :)
|
| pessoal
gabriel dekasseki gabcam arquivos estudos jim breen dicionario sanseido dicionario yuko expressoes mainichi kanji kanj webjapanese kanji do dia kanji-a-day ii-kanji kanji do dia kanji-ya kanji do dia jpage 2 kanji por dia jpage palavra da semana nhk licao semanal (kano-wow) buratuma webring textos rede email portugues & japones japan today forum ingles kokugo nihonch5 news no kotoba sho news no kotoba chu
E->J Srch WWWJDIC home
japanguide proficiency test manual de redacao EP dicionarios tradutores excite amikai infoseek kanji furigana gookids ocn kr/jp systran babelfish wwwjdic translation aid dicionarios foks anime encyclopedia excite amikai text internet resource alc giongo gitaigo goo waei goo eiwa kanji jpage kikis kotoba sagashi (por/jap) saikan sanseido studio kamata japan pictionary yourdictionary wwwjdic onelook search wikipedia dicionarios ingl/port dictionary.com babylon britanica.com Merriam-Webster The American Heritage Dictionary of the English Language dicionario porto dicionario universal manythings/slang online slang dictionary jedo.jp mini karaoke christmas eve hotarunohikari akaikutsu akatonbo sakura sakura rakugo o prato do gato soba e a hora licao de bocejo pai, filho e sake gonbee e o guaxinim tangerina mil moedas musica utamap blogs interney barafunda-1 2 mundo pequeno cocadaboa nippondaze 1mmm geisha asobi japanish journal hajimemashou kek journal lingua japonesa gahoh pera pera penguin's beatles in kansai-ben japanese page jim breen kanji step kansai ben (dialeto) kyoto ben (dialeto) rikai japanese phrases java flashcard 500 kanji gold kotokazu yuki mainichi kanji matsuoka nihongo narau lee no kyouzaikan proverbios eigo kotowazashuu teach yourself japanese keiko schneider's bookmark words of wisdon - proverbios jekai.org coolslang hitsujikun tetsuko celio e kelly londrina on line japones online (pt) nhk lesson (pt) news asahi photo news biglobe photo news excite photo news goo photo news kyodo photo news lycos photo news mainichi photo journal yahoo photo news hiragana times japan times yomiuri reuteurs mainichi daily news braznet guianikkei jornal ipc nihonsite 40graus portal namiko abe - about japan reference ilovelanguage top sites japan japao bob & angie japanese recipes haradakun mini dict made in japan nippon net nihonsite region and citys japan takarakuji shallwe homepage hiro kabegami-mega mawo ranking mysmillies.com collorfulllovers yellow page - muryou mids classical music archives moclin laura's midi heaven worldfolksong japan top midi lista free music directory lista midi elite lista top 100 mid lista top 52 mid lista top 100 sites lista referencia MT em portugues blooberry html css caracteres especiais html css tutorial pt dicas de html javascript example.com javascript kit javascript source javascripter.net faq javascript program reference html help html html help css script help pt sos html blog pt tcinet pt tudo webreference js webreference html w3school html, css, tudo freedownloads cnet madonomori jp vector jp zdnet en zdnet jp pesquisa noguchi searchdesk benri.com benri.page cade google search?num=100 yahoobr yahoojp noticias bbc bbc-asia cnn Brasil Japao cnn-asia time-usa photo time-asia photo usnews reuters asia folha isto e outros opera colunas o globo bibliaonline biblioteca virtual dharmanet edufind hora certa Brasil hora certa Japan hora certa USA maps.com manual de Redacao EP proverbios port x ingles portal do espirito yahoo tenki yoga journal site oficial do Brasil pres. da republica min. da justica senado federal camara federal radiobras titulo eleitor funai usp pt About * o seu browser precisa estar configurado para aceitar caracteres japoneses. * blog de nihongo no benkyouwo hajimemashita, nihongonouryoku shikken 1 kyuu wo mezasite imasu. kokoniwa zenbu joudandesu, dakedo atte naranai koto ga arimasitara meru de onegasimaisu, sugu naosimasukara. onegaisimasu. coisas sobre a lingua japonesa
dez/2002 comecei...ago/2003 vamos ver agora!!! gabriel creditos Comments: Quodlibet Host: aaacafe |
Sunday, November 30, 2003
shinkansen Voce sabe usar as maquininhass automaticas que vendem bilhetes do shinkansen? Eu nao sabia, mas eu fiquei fucando nas maquininhas e aprendi como comprar bilhete daqui de anjo ateh hamamatsu. Imagino que deve ser igual pras outras estacoes. Tirei umas fotos e vou traduzir os kanjis que a gente tem que saber pra usar aquelas "coisas" que soh fala a lingua japonesa. vou colocar a sequencia para comprar uma passagem de mikawa-anjo (eh a estacao da cidade de anjo, onde tem baldeacao para o shinkansen) ateh a cidade de hamamatsu. E a passagem que compro sempre eh nao-reservada (jiseki). A reservada (shiteiseki) eh mais cara, e eh desnecessario, o kodama (pinga-pinga do shinkansen) costuma sempre ter lugar pra sentar. Os vagoes jiseki, sao os primeiros, de um a sete e os ultimos, 14 a 16 acho, tah escrito no vagao. Tem vagao pra fumantes, eles nao vao ter a plaquinha de "nao fume", nos trens voce vai reconhecer pelo cheiro. Os vagoes fedem cigarros, pra quem nao fuma deve ser ruim... *** tela 1 - escolha o tipo de bilhete voce deseja *** ![]() 次の中から選んでください - tsugi no naka kara erande kudasai "escolha uma opcao" 新幹線 指定席 - shinkansen shiteiseki "shinkansen vagao reservado" 新幹線 自席 - shinkansen jiseki "shinkansen vagao nao-reservado" 指定席回数券で指定席を予約 - shiteiseki kaisuuken de shiteisekki wo yoyaku "reservar a partir do bilhete multi-uso" 新幹線乗車券のみ購入 - shinkansen joushaken nomi kounyuu "Comprar somente bilhete do shinkansen" 指定席の変更 (本日乗車分) - shiteiseki no henkou (honniti joushabun) "Alterar o reservado, somente a parte do dia de hoje" * no caso, eu escolho sempre a segunda opcao da esquerda, de cima pra baixo. *** tela 2 - escolha o local pra onde voce vai *** ![]() 新幹線を降りるになる駅を押してください - shinkansen wo oriruni naru ekiwo oshitekudasai "pressione a estacao destino" Voce precisa decorar o kanji da estacao onde voce quer descer. No caso, eu decorei que hamamatsu se escreve (浜松). *** tela 3 - quantas pessoas vao viajar, ou quantos bilhetes voce quer *** ![]() ご利用人数を押してください - go riou ninzuuwo oshite kudasai "pressione quantos ou tipos de bilhetes que voce deseja" Crianca paga mais barato. *** tela 4 - diga se voce quer bilhete de expresso e embarque *** ![]() 特急券と乗車券( 三河安城 − 浜松 ) を購入 tokkyuuken to joushaken (mikawaanjo - hamamatsu) wo kounyuu "comprar o bilhete de expresso e embarque de mikawa anjo para hamamatsu" 特急券と乗車券( 三河安城 − のりかえ 浜松 ー 周辺 他の駅) を購入 tokkyuuken to joushaken ( mikawaanjou - norikae hamamatsu - shuuhen hoka no eki) wo kounyuu "comprar bilhete de expresso e embarque para estacoes na vizinhanca de hamamatsu" 特急券のみの購入 - tokkyuuken nomi no kounyuu "comprar somente bilhete de expresso" * como sempre vou pra hamamatsu (estacao) escolho a primeira opcao. No caso se eu fosse para uma estacao vizinha de hamamatsu, deveria escolher a segunda opcao. A terceira opcao eh no caso de voce ja ter bilhete de embarque, e precisar comprar o bilhete de expresso. * Gozado que tem esse negocio chamado bilhete de expresso (tokkyuken) que parece ser um bilhete ou autorizacao de uso do shinkansen e o bilhete normal que eh o joushaken. Ateh agora nao entendi porque essa separacao, acho que eh soh pra cobrar mais caro neh :) *** tela 5 - diga se soh ida ou ida e volta *** ![]() 乗車券の種類を選んでください − joushaken no shuuruiwo erandekudasai "escolha o tipo de bilhete" 片道 − katamiti "so ida" 往復 − oufuku "ida e volta" (帰りの特急券は別にお求めください) kaerino tokkyuken wa betsuni omotomekudasai "o bilhete de expresso compre em separado" * Comprando ida e volta, acho que sai mais barato. Mas o bilhete de volta nao vai ter incluido o bilhete de expresso. Voce precisa comprar ele em separado, ou quando for embarcar pra voltar va no guiche do lado da catraca da saida e mostre o bilhete que o bedel vai vender ou vai cobrar a diferenca. *** tela 6 - confirme se tah tudo certo *** ![]() よろしければ確認 変更する場合変更箇所の 「」 を押してください - yoroshikereba kakunin henkousuru baai henkou kashono [] wo oshitekudasai "se tudo ok, pressione kakunin ( 確認 ), caso contrario, pressione o local onde pretende corrigir" * pressionando o kakunin, ele vai mostrar o valor da passagem, e aih eh soh colocar o dinheiro. *** ultima tela, diga se quer recibo *** ![]() 領収書 − ryoushusho "recibo" 必要な方はここを押してください - hitsuyouna kata kokowo oshite kudasai. "precisando de recibo pressione aqui" * se voce precisar de recibo, pressione a opcao. Caso contrario, automaticamente ele soh vai emitir o bilhete e devolvera o troco se houver. * nao se esqueca de pegar o troco! nao se esqueca de pegar o troco! ... a maquina vai ficar te avisando interminavelmente... como se voce fosse surdo! Mas a burrice eh que se voce for surdo, como eh que voce vai ouvir... oras! *** e boa viagem neh! *** Parece ser mais simples ir no balcao, e pedir: - quero ir pra hamamatsu em vagao nao-reservado (hamamatsu-eki jiseki onegaishimasu). E soh! E pela fila que se forma no balcao de vendas, parece que mesmo os japoneses acham mais simples neh! Se nao conheces mikawa-anjo, aqui tem umas fotos da estacao. No site tem fotos de um cara que gosta de tirar fotos de estacao de trem... Pois eh, tem gente mais doida que voce :) Mas eu tbm tirei uma foto da estacao. Wednesday, November 26, 2003
ilusao de otica Esta eh sensacional, vi no cat&log, vou ateh traduzir o post pra voce. うーん、当たります!!! これ、ほんと不思議です。 5枚のカードから1枚選んで、もちろんクリックしないで次のページに行きます。 しばらくしてから、クリックすると、そのカードが消えてます。 何回やっても、色んなカードを選んでも消えます!!! なんで!?!?!?! なんか、錯覚? pick a card - by Robert Simeon Fay Sim, ele adivinha !!!! Isto eh realmente estranho. Selecione uma carta dentre cinco, logicamente nao clicke vah na pagina seguinte. Depois de um tempo, clickando, a carta desaparece! Fazendo varias vezes, selecionando diversas cartas... ela apaga!!!! porque serah ???? ki sera? ilusao de otica??? Barbaridade tche! :) To meio passado... mas essa cat&log (25nov2003), sera dotro planeta :) Mais legal o comentario do ishi alguma coisa, esse tah pior.... brincadeirinha eh! Mas o blog eh legal, vai lah e confira. Sunday, November 23, 2003
mirin みりん Conheces o que eh mirin? みりん(味醂) ミリンは、中国や韓国には無い日本独自の調味料です。料理に品のいい甘味と旨みを加えます。 また加熱するとツヤとこうばしい香りをかもし出してくれます。蒲焼(かばやき)や蕎麦(そば)つゆをはじめ、 焼き鳥、煮物、丼物など、江戸風の和食に欠かせません。ミリン干しもおいしいですね。 (写真は3年熟成の本ミリン) mirin O mirin eh um condimento exclusivo do Japao, onde nao existe nem mesmo na China ou Korea. Ele adiciona uma gosto adocicado nos alimentos. E aquecido, da brilho e reforca a fragancia ou cheiro dos alimentos. Comecando com molho de kabayaki ou soba, churrasquinho de frango, cozidos, paneladas:), indispensavel para a comida japonesa da moda edo. O mirin hoshimono tambem e saboroso. Sempre pensei que mirin era um tipo de vinagre. Eh que eu confundia o kanji de sake (酒) com o kanji de su-vinagre (酢). Nas receitas japonesas sempre tem o mirin, e eu costumava usar. Hoje usei pra temperar a salada :), daih eu descobrir que ao inves de acido, ele deu um sabor adocicado na salada. Tomando, lembra um sake bem doce. Mas veja que ambos os kanjis tem a garrafinha de sake, oras... Peguei a dica aqui no shokuzai jiten. Ele dah ateh a historia da origem do condimento ou alimento da cozinha japonesa. Tem o tchan de fotos tbm veja se nao eh bom. Tuesday, November 18, 2003
sensei O Yuuji traduziu a musica do post anterior. Tah aqui. Mas vou copiar tambem aqui, ok Yuuji. *** 島人ぬ宝 shimanchunu takara Tesouro de um Ilhéu 作詞 BEGIN 作曲 BEGIN 唄 BEGIN ========================================================= Transcripted by -http://www.utamap.com- Romanized & Translated by Marcelo Yuji Himoro 2003.11.16 -http://www.yuuji.eu.org- ========================================================= boku ga umareta kono shima no sora o 僕が生まれたこの島の空を boku wa dore kurai shitteru n darou 僕はどれくらい知ってるんだろう Quanto eu conheço do céu dessa ilha onde eu nasci? kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo 輝く星も 流れる雲も namae o kikarete mo wakaranai 名前を聞かれてもわからない Mesmo tendo ouvido o nome das estrelas brilhantes e das nuvens que passam, eu não sei. demo dare yori dare yori mo shitte iru でも誰より 誰よりも知っている Mas de todos, eu sei mais que qualquer um. kanashii toki mo ureshii toki mo 悲しい時も 嬉しい時も Tanto nas horas tristes quanto nas horas felizes, nando mo miagete ita kono sora o 何度も見上げていたこの空を Eu olhei tantas vezes para esse céu. kyoukasho ni kaite aru koto dake ja wakaranai 教科書に書いてある事だけじゃわからない Eu não sei só as coisas escritas num livro escolar. taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa 大切な物がきっとここにあるはずさ Com certeza, aqui devem existir coisas importantes. sore ga shimanchunu takara それが島人ぬ宝 Esse é o tesouro de um ilhéu. boku ga umareta kono shima no umi o 僕が生まれたこの島の海を boku wa dore kurai shitteru n darou 僕はどれくらい知ってるんだろう Quanto eu conheço do mar dessa ilha onde eu nasci? yogoreteku SANGO mo hette yuku sakana mo 汚れてくサンゴも 減って行く魚も dou shitara ii no ka wakaranai どうしたらいいのかわからない Eu não sei o que eu devo fazer com os corais manchados e os peixes diminuintes. demo dare yori dare yori mo shitte iru でも誰より 誰よりも知っている Mas de todos, eu sei mais que qualquer um. suna ni mamirete nami ni yurarete 砂にまみれて 波にゆられて Coberto de areia, balançado pelas ondas, sukoshi dzutsu kawatte yuku kono umi o 少しづつ変わってゆくこの海を Esse oceano vai mudar aos poucos. TEREBI de wa utsusenai RAJIO demo nagasenai テレビでは映せないラジオでも流せない Não pode ser mostrado pela TV, não pode ser transmitido pelo rádio. taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa 大切な物がきっとここにあるはずさ Com certeza, aqui devem existir coisas importantes. sore ga shimanchunu takara それが島人ぬ宝 Esse é o tesouro de um ilhéu. boku ga umareta kono shima no uta o 僕が生まれたこの島の唄を boku wa dore kurai shitteru n darou 僕はどれくらい知ってるんだろう Quanto eu conheço da canção desta ilha onde eu nasci? TUBARAAMA mo DENSAA fushi mo トゥバラーマも デンサー節も kotoba no imi sae wakaranai 言葉の意味さえわからない Eu não sei nem o significado das palavras 'TUBARAAMA' e 'DENSAA'. demo dare yori demo dare yori mo shitte iru でも誰より 誰よりも知っている Mas de todos, eu sei mais que qualquer um. iwai no yoru mo matsuri no asa mo 祝いの夜も 祭の朝も Na noite de celebração, na manhã de festival, doko kara ka kikoete kuru kono uta o 何処からか聞こえてくるこの唄を De qualquer lugar, dá pra ouvir esta canção. itsu no hi ka kono shima o hanareteku sono hi made いつの日かこの島を離れてくその日まで Um dia, eu vou abandonar esta ilha; até esse dia, taisetsu na mono o motto fukaku shitte itai 大切な物をもっと深く知っていたい Eu quero conhecer mais profundamente as coisas importantes. sore ga shimanchunu takara それが島人ぬ宝 Esse é o tesouro de um ilhéu. *** Pensei que ilheu (島人) fosse ilha pequena, mas eh "natural de uma ilha neh". O トゥバラーマ parece que eh nome de musica ou estilo de musica neh. O デンサー節(ぶし) tambem parece que eh musica ou estilo de musica. O utamap eh sensacional neh! Tem todas as letras de musicas daqui do Japao. Este vale a pena guardar neh! Caramba... Okinawa eh super legal neh! Como eh que uma ilha tao pequena pode ter um folclore tao rico assim neh! Ja decidi! Ano que vem no verao vou pra lah conhecer a ilha. Vou tirar carta de moto e vou dar umas voltas de moto na ilha. Imaginou? Arigatou Yuuji. Sunday, November 16, 2003
島人ぬ宝 shimanchunutakara Conheces o begin ビギン. Um grupo de Okinawa que tem umas musicas que considero maravilhoooooosas. Ouca e veja se gosta. click para download (midi) 島人ぬ宝 僕が生まれたこの島の空を 僕はどれくらい知ってるんだろう 輝く星も 流れる雲も 名前を聞かれてもわからない でも誰より 誰よりも知っている 悲しい時も 嬉しい時も 何度も見上げていたこの空を 教科書に書いてある事だけじゃわからない 大切な物がきっとここにあるはずさ それが島人ぬ宝 僕が生まれたこの島の海を 僕はどれくらい知ってるんだろう 汚れてくサンゴも 減って行く魚も どうしたらいいのかわからない でも誰より 誰よりも知っている 砂にまみれて 波にゆられて 少しづつ変わってゆくこの海を テレビでは映せないラジオでも流せない 大切な物がきっとここにあるはずさ それが島人ぬ宝 僕が生まれたこの島の唄を 僕はどれくらい知ってるんだろう トゥバラーマも デンサー節も 言葉の意味さえわからない でも誰より 誰よりも知っている 祝いの夜も 祭の朝も 何処からか聞こえてくるこの唄を いつの日かこの島を離れてくその日まで 大切な物をもっと深く知っていたい それが島人ぬ宝 peguei a letra aqui. peguei o midi aqui. Saturday, November 08, 2003
pra decorar Algumas palavras pegadas no livro texto kanzen masta. Agora nao tem mais jeito, tem que aprender por osmose. O exame tah logo aih neh! 遠足 えんそく excursao 名字 みょうじ sobrenome 晴れ後曇り はれのちくもり 長所 ちょうしょ ponto forte 短所 たんしょ ponto fraco 権利 けんり direito 外 ほか outro 大分 だいぶ suficiente 有無 うむ ter ou nao ter 正に まさに certamente, com certeza 外れた はずれた errou 生じた しょうじた apareceu 何人 なにじん tipo de pessoa 前者 ぜんしゃ o anterior em oposicao ao posterior 後者 こうしゃ o posterior 危うい あやうい perigoso 都 みやこ capital 専制政治 せんせいせいじ despotismo 家主 やぬし proprietario 無地 むじ nao colorido 生地 きじtecido 始終 しじゅう do comeco ao fim 交じる まじる misturar 三日月 みかづき lua crescente, nova lua 行方 ゆくえ onde ele foi 知識 ちしき conhecimento Friday, November 07, 2003
a: ari-san wa, nihon ni kite kara dono kurai desu ka? b: rai-getsu de, chodo san-nen desu. a: so desu ka. zutto gaman desu ka? b: ie, hajime no inchi-nen wa kano ni ikimashita. falta um mes pra prova... pois eh. sem fazer a prova ja sei do resultado... culpa da kano! :) Monday, November 03, 2003
supam Recebi um mail spam com o conteudo abaixo, veja se nao eh legal. 例えば君がこの世にいなかった事を考える。私は今、違う人生を歩いてるかもしれない。 その人生が良いか悪いかはわからないけど今君がこの世にいる人生は私にとって最高の人生です。何度君に助けられただろう。何度君に感謝しただろう。約13億2千万人分の1の確率で君に出会えた事は私の自慢です。 これから10年も20年も永遠に…君が幸せでありますように・・・ このメールを何があっても縁を切りたくない人全員に送って下さい★☆みんなが幸せでありますよう に… Fiz uma traducao livre, e enviei de vorta para o remetente. Se neste mundo voce nao existisse. Talvez estivesse andando por outros caminhos. Nao sei... talvez melhor, talvez pior... Mas aqui e agora! Sou a pessoa mais feliz do mundo. Compartilhar esta vida com voce, eh uma honra de invejar os deuses. Obrigado por existir. E, se o eterno existe. Deve ser o amor que sinto por voce. Te amo! Pois eh... to apaixonado :) |