Nihongo ando Porutogarugo ando Eigo - estudando a lingua japonesa, portuguesa e inglesa :)
pessoal
gabriel
dekasseki
gabcam
arquivos

estudos
jim breen dicionario
sanseido dicionario
yuko expressoes
mainichi kanji kanj
webjapanese
kanji do dia
kanji-a-day
ii-kanji kanji do dia
kanji-ya kanji do dia
jpage 2 kanji por dia
jpage palavra da semana
nhk licao semanal (kano-wow)
buratuma webring textos
rede email portugues & japones
japan today forum ingles
kokugo
nihonch5
news no kotoba sho
news no kotoba chu

Cambridge Dictionaries Online

Jim Breen keitai J-E
Enter Japanese word:
(romaji/hiragana/kanji)

E->J Srch
WWWJDIC home





japanguide proficiency test
manual de redacao EP

dicionarios
tradutores
excite amikai
infoseek
kanji furigana gookids
ocn kr/jp
systran babelfish
wwwjdic translation aid
dicionarios
foks
anime encyclopedia
excite amikai text
internet resource
alc giongo gitaigo
goo waei
goo eiwa
kanji jpage
kikis
kotoba sagashi (por/jap)
saikan
sanseido
studio kamata
japan pictionary
yourdictionary
wwwjdic
onelook search
wikipedia dicionarios ingl/port
dictionary.com
babylon
britanica.com
Merriam-Webster
The American Heritage Dictionary of the English Language
dicionario porto
dicionario universal
manythings/slang
online slang dictionary
jedo.jp

mini karaoke
christmas eve
hotarunohikari
akaikutsu
akatonbo
sakura sakura

rakugo
o prato do gato
soba e a hora
licao de bocejo
pai, filho e sake
gonbee e o guaxinim
tangerina mil moedas

musica
utamap

blogs
interney
barafunda-1 2
mundo pequeno
cocadaboa

nippondaze
1mmm
geisha asobi
japanish journal
hajimemashou
kek journal

lingua japonesa
gahoh
pera pera penguin's
beatles in kansai-ben
japanese page
jim breen
kanji step
kansai ben (dialeto)
kyoto ben (dialeto)
rikai
japanese phrases
java flashcard 500
kanji gold
kotokazu
yuki
mainichi kanji
matsuoka
nihongo narau
lee no kyouzaikan
proverbios
eigo kotowazashuu
teach yourself japanese
keiko schneider's bookmark
words of wisdon - proverbios
jekai.org

coolslang
hitsujikun
tetsuko
celio e kelly
londrina on line
japones online (pt)
nhk lesson (pt)

news
asahi photo news
biglobe photo news
excite photo news
goo photo news
kyodo photo news
lycos photo news
mainichi photo journal
yahoo photo news

hiragana times
japan times
yomiuri

reuteurs
mainichi daily news

braznet
guianikkei
jornal ipc
nihonsite
40graus

portal
namiko abe - about
japan reference
ilovelanguage
top sites japan

japao
bob & angie japanese recipes
haradakun mini dict
made in japan
nippon net
nihonsite
region and citys japan
takarakuji shallwe

homepage
hiro
kabegami-mega
mawo ranking
mysmillies.com
collorfulllovers
yellow page - muryou

mids

classical music archives
moclin
laura's midi heaven
worldfolksong
japan top midi lista
free music directory lista
midi elite lista
top 100 mid lista
top 52 mid lista
top 100 sites lista

referencia
MT em portugues
blooberry html css
caracteres especiais html
css tutorial pt
dicas de html
javascript example.com
javascript kit
javascript source
javascripter.net faq
javascript program reference
html help html
html help css
script help pt
sos html blog pt
tcinet pt tudo
webreference js
webreference html
w3school html, css, tudo

freedownloads

cnet
madonomori jp
vector jp
zdnet en
zdnet jp

pesquisa
noguchi
searchdesk
benri.com
benri.page

cade
google search?num=100
yahoobr yahoojp

noticias

bbc
bbc-asia
cnn Brasil Japao
cnn-asia
time-usa photo
time-asia photo
usnews
reuters asia
folha
isto e

outros
opera
colunas o globo
bibliaonline
biblioteca virtual
dharmanet
edufind
hora certa Brasil
hora certa Japan
hora certa USA
maps.com
manual de Redacao EP
proverbios port x ingles
portal do espirito
yahoo tenki
yoga journal

site oficial do Brasil
pres. da republica
min. da justica
senado federal
camara federal

radiobras
titulo eleitor
funai
usp
pt

About

* o seu browser precisa estar configurado para aceitar caracteres japoneses. *

blog de nihongo no benkyouwo hajimemashita, nihongonouryoku shikken 1 kyuu wo mezasite imasu. kokoniwa zenbu joudandesu, dakedo atte naranai koto ga arimasitara meru de onegasimaisu, sugu naosimasukara. onegaisimasu.

coisas sobre a lingua japonesa
dez/2002 comecei...
ago/2003 vamos ver agora!!!

gabriel

creditos
Comments: Quodlibet
Host: aaacafe



Sunday, November 30, 2003

 
shinkansen

Voce sabe usar as maquininhass automaticas que vendem bilhetes do shinkansen? Eu nao sabia, mas eu fiquei fucando nas maquininhas e aprendi como comprar bilhete daqui de anjo ateh hamamatsu. Imagino que deve ser igual pras outras estacoes. Tirei umas fotos e vou traduzir os kanjis que a gente tem que saber pra usar aquelas "coisas" que soh fala a lingua japonesa.

vou colocar a sequencia para comprar uma passagem de mikawa-anjo (eh a estacao da cidade de anjo, onde tem baldeacao para o shinkansen) ateh a cidade de hamamatsu. E a passagem que compro sempre eh nao-reservada (jiseki). A reservada (shiteiseki) eh mais cara, e eh desnecessario, o kodama (pinga-pinga do shinkansen) costuma sempre ter lugar pra sentar.
Os vagoes jiseki, sao os primeiros, de um a sete e os ultimos, 14 a 16 acho, tah escrito no vagao. Tem vagao pra fumantes, eles nao vao ter a plaquinha de "nao fume", nos trens voce vai reconhecer pelo cheiro. Os vagoes fedem cigarros, pra quem nao fuma deve ser ruim...

*** tela 1 - escolha o tipo de bilhete voce deseja ***



次の中から選んでください - tsugi no naka kara erande kudasai
"escolha uma opcao"

新幹線 指定席 - shinkansen shiteiseki
"shinkansen vagao reservado"

新幹線 自席 - shinkansen jiseki
"shinkansen vagao nao-reservado"

指定席回数券で指定席を予約 - shiteiseki kaisuuken de shiteisekki wo yoyaku
"reservar a partir do bilhete multi-uso"

新幹線乗車券のみ購入 - shinkansen joushaken nomi kounyuu
"Comprar somente bilhete do shinkansen"

指定席の変更 (本日乗車分) - shiteiseki no henkou (honniti joushabun)
"Alterar o reservado, somente a parte do dia de hoje"

* no caso, eu escolho sempre a segunda opcao da esquerda, de cima pra baixo.

*** tela 2 - escolha o local pra onde voce vai ***



新幹線を降りるになる駅を押してください - shinkansen wo oriruni naru ekiwo oshitekudasai
"pressione a estacao destino"

Voce precisa decorar o kanji da estacao onde voce quer descer. No caso, eu decorei que hamamatsu se escreve (浜松).

*** tela 3 - quantas pessoas vao viajar, ou quantos bilhetes voce quer ***



ご利用人数を押してください - go riou ninzuuwo oshite kudasai
"pressione quantos ou tipos de bilhetes que voce deseja"

Crianca paga mais barato.

*** tela 4 - diga se voce quer bilhete de expresso e embarque ***



特急券と乗車券( 三河安城 − 浜松 ) を購入 tokkyuuken to joushaken (mikawaanjo - hamamatsu) wo kounyuu
"comprar o bilhete de expresso e embarque de mikawa anjo para hamamatsu"

特急券と乗車券( 三河安城 − のりかえ 浜松 ー 周辺 他の駅) を購入 tokkyuuken to joushaken ( mikawaanjou - norikae hamamatsu - shuuhen hoka no eki) wo kounyuu
"comprar bilhete de expresso e embarque para estacoes na vizinhanca de hamamatsu"

特急券のみの購入 - tokkyuuken nomi no kounyuu
"comprar somente bilhete de expresso"

* como sempre vou pra hamamatsu (estacao) escolho a primeira opcao. No caso se eu fosse para uma estacao vizinha de hamamatsu, deveria escolher a segunda opcao. A terceira opcao eh no caso de voce ja ter bilhete de embarque, e precisar comprar o bilhete de expresso.

* Gozado que tem esse negocio chamado bilhete de expresso (tokkyuken) que parece ser um bilhete ou autorizacao de uso do shinkansen e o bilhete normal que eh o joushaken. Ateh agora nao entendi porque essa separacao, acho que eh soh pra cobrar mais caro neh :)

*** tela 5 - diga se soh ida ou ida e volta ***



乗車券の種類を選んでください − joushaken no shuuruiwo erandekudasai
"escolha o tipo de bilhete"

片道 − katamiti
"so ida"

往復 − oufuku
"ida e volta"

(帰りの特急券は別にお求めください) kaerino tokkyuken wa betsuni omotomekudasai
"o bilhete de expresso compre em separado"

* Comprando ida e volta, acho que sai mais barato. Mas o bilhete de volta nao vai ter incluido o bilhete de expresso. Voce precisa comprar ele em separado, ou quando for embarcar pra voltar va no guiche do lado da catraca da saida e mostre o bilhete que o bedel vai vender ou vai cobrar a diferenca.

*** tela 6 - confirme se tah tudo certo ***



よろしければ確認 変更する場合変更箇所の 「」 を押してください - yoroshikereba kakunin henkousuru baai henkou kashono [] wo oshitekudasai
"se tudo ok, pressione kakunin ( 確認 ), caso contrario, pressione o local onde pretende corrigir"

* pressionando o kakunin, ele vai mostrar o valor da passagem, e aih eh soh colocar o dinheiro.

*** ultima tela, diga se quer recibo ***



領収書 − ryoushusho
"recibo"
必要な方はここを押してください - hitsuyouna kata kokowo oshite kudasai.
"precisando de recibo pressione aqui"

* se voce precisar de recibo, pressione a opcao. Caso contrario, automaticamente ele soh vai emitir o bilhete e devolvera o troco se houver.
* nao se esqueca de pegar o troco! nao se esqueca de pegar o troco! ... a maquina vai ficar te avisando interminavelmente... como se voce fosse surdo! Mas a burrice eh que se voce for surdo, como eh que voce vai ouvir... oras!

*** e boa viagem neh! ***

Parece ser mais simples ir no balcao, e pedir: - quero ir pra hamamatsu em vagao nao-reservado (hamamatsu-eki jiseki onegaishimasu). E soh!

E pela fila que se forma no balcao de vendas, parece que mesmo os japoneses acham mais simples neh!

Se nao conheces mikawa-anjo, aqui tem umas fotos da estacao. No site tem fotos de um cara que gosta de tirar fotos de estacao de trem... Pois eh, tem gente mais doida que voce :) Mas eu tbm tirei uma foto da estacao.
 
Wednesday, November 26, 2003

 
ilusao de otica

Esta eh sensacional, vi no cat&log, vou ateh traduzir o post pra voce.

うーん、当たります!!!

これ、ほんと不思議です。
5枚のカードから1枚選んで、もちろんクリックしないで次のページに行きます。
しばらくしてから、クリックすると、そのカードが消えてます。
何回やっても、色んなカードを選んでも消えます!!!
なんで!?!?!?!
なんか、錯覚?

pick a card - by Robert Simeon Fay

Sim, ele adivinha !!!!

Isto eh realmente estranho.
Selecione uma carta dentre cinco, logicamente nao clicke vah na pagina seguinte.
Depois de um tempo, clickando, a carta desaparece!
Fazendo varias vezes, selecionando diversas cartas... ela apaga!!!!
porque serah ????
ki sera? ilusao de otica???

Barbaridade tche! :)

To meio passado... mas essa cat&log (25nov2003), sera dotro planeta :) Mais legal o comentario do ishi alguma coisa, esse tah pior....

brincadeirinha eh! Mas o blog eh legal, vai lah e confira.
 
Sunday, November 23, 2003

 
mirin みりん



Conheces o que eh mirin?


みりん(味醂)

ミリンは、中国や韓国には無い日本独自の調味料です。料理に品のいい甘味と旨みを加えます。 また加熱するとツヤとこうばしい香りをかもし出してくれます。蒲焼(かばやき)や蕎麦(そば)つゆをはじめ、 焼き鳥、煮物、丼物など、江戸風の和食に欠かせません。ミリン干しもおいしいですね。
(写真は3年熟成の本ミリン)

mirin

O mirin eh um condimento exclusivo do Japao, onde nao existe nem mesmo na China ou Korea. Ele adiciona uma gosto adocicado nos alimentos. E aquecido, da brilho e reforca a fragancia ou cheiro dos alimentos. Comecando com molho de kabayaki ou soba, churrasquinho de frango, cozidos, paneladas:), indispensavel para a comida japonesa da moda edo. O mirin hoshimono tambem e saboroso.

Sempre pensei que mirin era um tipo de vinagre. Eh que eu confundia o kanji de sake (酒) com o kanji de su-vinagre (酢). Nas receitas japonesas sempre tem o mirin, e eu costumava usar. Hoje usei pra temperar a salada :), daih eu descobrir que ao inves de acido, ele deu um sabor adocicado na salada. Tomando, lembra um sake bem doce.
Mas veja que ambos os kanjis tem a garrafinha de sake, oras...

Peguei a dica aqui no shokuzai jiten. Ele dah ateh a historia da origem do condimento ou alimento da cozinha japonesa. Tem o tchan de fotos tbm veja se nao eh bom.
 
Tuesday, November 18, 2003

 
sensei

O Yuuji traduziu a musica do post anterior. Tah aqui.

Mas vou copiar tambem aqui, ok Yuuji.

***
島人ぬ宝
shimanchunu takara
Tesouro de um Ilhéu

作詞 BEGIN
作曲 BEGIN
唄 BEGIN

=========================================================

Transcripted by -http://www.utamap.com-

Romanized & Translated by Marcelo Yuji Himoro


2003.11.16 -http://www.yuuji.eu.org-

=========================================================

boku ga umareta kono shima no sora o
僕が生まれたこの島の空を
boku wa dore kurai shitteru n darou
僕はどれくらい知ってるんだろう
Quanto eu conheço do céu dessa ilha onde eu nasci?

kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
輝く星も 流れる雲も
namae o kikarete mo wakaranai
名前を聞かれてもわからない
Mesmo tendo ouvido o nome das estrelas brilhantes e das nuvens que passam, eu não sei.

demo dare yori dare yori mo shitte iru
でも誰より 誰よりも知っている
Mas de todos, eu sei mais que qualquer um.
kanashii toki mo ureshii toki mo
悲しい時も 嬉しい時も
Tanto nas horas tristes quanto nas horas felizes,
nando mo miagete ita kono sora o
何度も見上げていたこの空を
Eu olhei tantas vezes para esse céu.

kyoukasho ni kaite aru koto dake ja wakaranai
教科書に書いてある事だけじゃわからない
Eu não sei só as coisas escritas num livro escolar.
taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa
大切な物がきっとここにあるはずさ
Com certeza, aqui devem existir coisas importantes.
sore ga shimanchunu takara
それが島人ぬ宝
Esse é o tesouro de um ilhéu.

boku ga umareta kono shima no umi o
僕が生まれたこの島の海を
boku wa dore kurai shitteru n darou
僕はどれくらい知ってるんだろう
Quanto eu conheço do mar dessa ilha onde eu nasci?

yogoreteku SANGO mo hette yuku sakana mo
汚れてくサンゴも 減って行く魚も
dou shitara ii no ka wakaranai
どうしたらいいのかわからない
Eu não sei o que eu devo fazer com os corais manchados e os peixes diminuintes.
demo dare yori dare yori mo shitte iru
でも誰より 誰よりも知っている
Mas de todos, eu sei mais que qualquer um.
suna ni mamirete nami ni yurarete
砂にまみれて 波にゆられて
Coberto de areia, balançado pelas ondas,
sukoshi dzutsu kawatte yuku kono umi o
少しづつ変わってゆくこの海を
Esse oceano vai mudar aos poucos.

TEREBI de wa utsusenai RAJIO demo nagasenai
テレビでは映せないラジオでも流せない
Não pode ser mostrado pela TV, não pode ser transmitido pelo rádio.
taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa
大切な物がきっとここにあるはずさ
Com certeza, aqui devem existir coisas importantes.
sore ga shimanchunu takara
それが島人ぬ宝
Esse é o tesouro de um ilhéu.

boku ga umareta kono shima no uta o
僕が生まれたこの島の唄を
boku wa dore kurai shitteru n darou
僕はどれくらい知ってるんだろう
Quanto eu conheço da canção desta ilha onde eu nasci?

TUBARAAMA mo DENSAA fushi mo
トゥバラーマも デンサー節も
kotoba no imi sae wakaranai
言葉の意味さえわからない
Eu não sei nem o significado das palavras 'TUBARAAMA' e 'DENSAA'.

demo dare yori demo dare yori mo shitte iru
でも誰より 誰よりも知っている
Mas de todos, eu sei mais que qualquer um.
iwai no yoru mo matsuri no asa mo
祝いの夜も 祭の朝も
Na noite de celebração, na manhã de festival,
doko kara ka kikoete kuru kono uta o
何処からか聞こえてくるこの唄を
De qualquer lugar, dá pra ouvir esta canção.

itsu no hi ka kono shima o hanareteku sono hi made
いつの日かこの島を離れてくその日まで
Um dia, eu vou abandonar esta ilha; até esse dia,
taisetsu na mono o motto fukaku shitte itai
大切な物をもっと深く知っていたい
Eu quero conhecer mais profundamente as coisas importantes.
sore ga shimanchunu takara
それが島人ぬ宝
Esse é o tesouro de um ilhéu.

***

Pensei que ilheu (島人) fosse ilha pequena, mas eh "natural de uma ilha neh".

O トゥバラーマ parece que eh nome de musica ou estilo de musica neh.

O デンサー節(ぶし) tambem parece que eh musica ou estilo de musica.

O utamap eh sensacional neh! Tem todas as letras de musicas daqui do Japao. Este vale a pena guardar neh!

Caramba... Okinawa eh super legal neh! Como eh que uma ilha tao pequena pode ter um folclore tao rico assim neh! Ja decidi! Ano que vem no verao vou pra lah conhecer a ilha. Vou tirar carta de moto e vou dar umas voltas de moto na ilha. Imaginou?

Arigatou Yuuji.


 
Sunday, November 16, 2003

 
島人ぬ宝 shimanchunutakara

Conheces o begin ビギン.
Um grupo de Okinawa que tem umas musicas que considero maravilhoooooosas.

Ouca e veja se gosta. click para download (midi)

島人ぬ宝

僕が生まれたこの島の空を
僕はどれくらい知ってるんだろう

輝く星も 流れる雲も
名前を聞かれてもわからない

でも誰より 誰よりも知っている
悲しい時も 嬉しい時も
何度も見上げていたこの空を

教科書に書いてある事だけじゃわからない
大切な物がきっとここにあるはずさ
それが島人ぬ宝

僕が生まれたこの島の海を
僕はどれくらい知ってるんだろう

汚れてくサンゴも 減って行く魚も
どうしたらいいのかわからない
でも誰より 誰よりも知っている
砂にまみれて 波にゆられて
少しづつ変わってゆくこの海を

テレビでは映せないラジオでも流せない
大切な物がきっとここにあるはずさ
それが島人ぬ宝

僕が生まれたこの島の唄を
僕はどれくらい知ってるんだろう

トゥバラーマも デンサー節も
言葉の意味さえわからない

でも誰より 誰よりも知っている
祝いの夜も 祭の朝も
何処からか聞こえてくるこの唄を

いつの日かこの島を離れてくその日まで
大切な物をもっと深く知っていたい
それが島人ぬ宝

peguei a letra aqui.
peguei o midi aqui.
 
Saturday, November 08, 2003

 
pra decorar

Algumas palavras pegadas no livro texto kanzen masta. Agora nao tem mais jeito, tem que aprender por osmose. O exame tah logo aih neh!

遠足 えんそく excursao
名字 みょうじ sobrenome
晴れ後曇り はれのちくもり
長所 ちょうしょ ponto forte
短所 たんしょ ponto fraco
権利 けんり direito
外 ほか outro
大分 だいぶ suficiente
有無 うむ ter ou nao ter
正に まさに certamente, com certeza
外れた はずれた errou
生じた しょうじた apareceu
何人 なにじん tipo de pessoa
前者 ぜんしゃ o anterior em oposicao ao posterior
後者 こうしゃ o posterior
危うい あやうい perigoso
都 みやこ capital
専制政治 せんせいせいじ despotismo
家主 やぬし proprietario
無地 むじ nao colorido
生地 きじtecido
始終 しじゅう do comeco ao fim
交じる まじる misturar
三日月 みかづき lua crescente, nova lua
行方 ゆくえ onde ele foi
知識 ちしき conhecimento
 
Friday, November 07, 2003

 
a: ari-san wa, nihon ni kite kara dono kurai desu ka?
b: rai-getsu de, chodo san-nen desu.
a: so desu ka. zutto gaman desu ka?
b: ie, hajime no inchi-nen wa kano ni ikimashita.

falta um mes pra prova... pois eh. sem fazer a prova ja sei do resultado... culpa da kano! :)
 
Monday, November 03, 2003

 
supam

Recebi um mail spam com o conteudo abaixo, veja se nao eh legal.

例えば君がこの世にいなかった事を考える。私は今、違う人生を歩いてるかもしれない。
その人生が良いか悪いかはわからないけど今君がこの世にいる人生は私にとって最高の人生です。何度君に助けられただろう。何度君に感謝しただろう。約13億2千万人分の1の確率で君に出会えた事は私の自慢です。
これから10年も20年も永遠に…君が幸せでありますように・・・
このメールを何があっても縁を切りたくない人全員に送って下さい★☆みんなが幸せでありますよう
に…

Fiz uma traducao livre, e enviei de vorta para o remetente.

Se neste mundo voce nao existisse.
Talvez estivesse andando por outros caminhos.
Nao sei... talvez melhor, talvez pior...
Mas aqui e agora!
Sou a pessoa mais feliz do mundo.
Compartilhar esta vida com voce, eh uma honra de invejar os deuses.
Obrigado por existir.
E, se o eterno existe.
Deve ser o amor que sinto por voce.
Te amo!

Pois eh... to apaixonado :)
 
This page is powered by Blogger. Isn't yours?